Página 161

Del amigo y ex-compañero de beca Chicharrero por Hong Kong me llega este meme que consiste en:

  1. Coger el libro más cercano
  2. Abrirlo por la página 161
  3. Leer la quinta frase
  4. Mandarla a otros cinco blogs

No soy de seguir memes, ya que me parecen la versión bloguera de los correos masivos tipo «si reenvías esto a 10 amigos serás muy feliz, si lo reenvías a 5, serás un poco menos feliz, si no lo reenvías morirás en 10 minutos…..». Pero bueno, en este caso, ya que el libro que tengo más cercano (con más de 161 páginas) es un libro en coreano, me pareció interesante:

El libro se titula «봉순이 언니» que en cristiano significa algo así como «Mi Amiga Bongsun». En la página 161, quinta frase dice:

죽음도 하나의 문화므로, 개를 매장해주고 허름한 나뭇가지로라도 십자가를 세워주는 일 따위를 나는 몰랐노라고, 아마도 일기에 적었던 것 같기도 하다.

Que traducido, quiere decir algo así como:

No supe de cosas como el poner una cruz aunque sea con unas ramas viejas tras sepultar a un perro, al ser la también la muerte algo cultural, creo haber anotado algo así en mi diario.

Lo cierto es que en el título, la palabra «언니» no significa símplemente amiga, sino que se traduciría más bien por «amiga de edad superior que hace de mentor» y también puede significar «hermana mayor». En fín, cosas del confucianismo supongo…

봉순이 언니

Por cierto, por supuesto, el libro no es mío, ni la traducción (gracias Natalia). Aún me faltan bastantes años para poder leer un libro en coreano 🙁

5 respuestas a «Página 161»

  1. Una frase muy profunda. Seguro que dedicándole tiempo y paciencia, el coreano te será más fácil, aunque la escritura, ufff. Dale duro.

    Un abrazo!

  2. 언니 esto es unni? no? Lo oigo mucho en los doramas coreanos xDD pensaba que significaba hermana mayor solo =3, la de cosas que aprende una xDD

  3. No seas modesto Manolo.

    Que yo te he visto con el Coreano, y en un par de años te veo bilingüe. Diría más, en un par de años te veo corrigiendo a los coreanos cuando hablen 😉

    Un abrazo

  4. la palabra significa «hermana mayor», pero solo entre mujeres: es decir, una chica de menor edad la llamaría así a otra chica de mayor edad (o bien a su propia hermana mayor de sangre).

    Un chico llamaría a su propia hermana mayor de sangre «nu-na», que se usa también para llamar a cualquier desconocida de mayor edad. En ningún caso dicho chico llamaría a otra chica de mayor edad «eon-ni». Resumiendo «eon-ni» es exclusivo entre sexo femenino. He aquí un resumen práctico:

    -chica joven dirigiéndose a una chica mayor: «eon-nni»
    -chica joven dirigiéndose a un chico mayor: «oh-pa»
    -chico joven dirigiéndose a una chica mayor: «nu-na»
    -chico joven dirigiéndose a un chico mayor: «jieong»

    Si queréis saber más sobre el idioma coreano y su cultura… adelante, enviadme vuestros mensajes, será un placer ayudaros. Un saludo a todos/as.

Los comentarios están cerrados.